Raskrinkavanje.ba

Riječ “medikament” ne sadrži frazu “ubit će me” na latinskom jeziku

Netačna tvrdnja da “me dikament” na latinskom znači “ubit će me” širi se društvenim mrežama kao navodni dokaz za teorije zavjere o štetnosti moderne medicine.

Izvor: Pravopis bosanskog jezika, Senahid Halilović, Grafotisak, Grude, 2017.

Već nekoliko mjeseci na društvenim mrežama na našem govornom području širi se tvrdnja da riječ “medikament” (lijek) sadrži skriveno značenje kada se prvi slog odvoji od ostalih. 

Tako se u jednoj od ovakvih objava, postavljenoj 4. februara 2024. na društvenoj mreži Facebook, navodi:

“Medikament latinski izraz - mi ga koristimo kao sinonim za lijek. Lat. Me dikament - ubit će me.”

Unnamed

Slične objave širile su se i ranijih mjeseci (1, 2, 3), a zatim ponovo u februaru 2024. (1, 2, 3, 4).

U većini objava također se pojavljuje screenshot s Google Translatea, koji navodno dokazuje da “me dikament” na latinskom znači “ubit će me”.

Ova se tvrdnja, zajedno s pratećom slikom prevoda s Google Translatea, širi u kontekstu teorija zavjere o “farmakomafiji”, koje se zasnivaju na vjerovanjima da farmaceutska industrija proizvodi lijekove koji su beskorisni i/ili štetni, kako bi namjerno naudila ljudima i usput ostvarila profit. Ovaj je narativ na našem prostoru popularizovan tokom pandemije Covid-19, a Raskrinkavanje je o njemu pisalo u više analiza (1, 2, 3, 4, 5, 6). Narativ o “farmaceutskoj mafiji” često se koristi kako bi se prodavali nepotvrđeni ili lažni “prirodni lijekovi” za razne bolesti (1, 2).

Šta su činjenice?

Riječ “medikament”, koja je i u našim jezicima normirana, označava lijek i pozajmljena je iz latinskog jezika. No, u originalu se piše i govori drugačije i glasi “medicamentum”. 

Raskrinkavanje    Riječ “medikament” Ne Sadrži Frazu “ubit Će Me” Na Latinskom Jeziku

“Latinski jezik 1-2”, Osman Arnautović, Svjetlost, Sarajevo, str. 342.

Kada se ovaj, ispravan termin stavi u Google Translate s prevodom na hrvatski, kao u primjeru s Facebooka, dobija se tačan prevod – “lijek”. Ukoliko se prvi slog odvoji na način na koji je to urađeno u viralnim objavama, ne dobija se prevod “ubit će me”, već – “naučio sam”.

Unnamed 2

S druge strane, ako želimo saznati kako se stvarno kaže “ubit će me” na latinskom, korištenjem Google Translate alata evidentno se dobija potpuno drugačiji rezultat: 

Unnamed 2

“Me dikament”, dakle, nije fraza koja zaista postoji u latinskom jeziku i ne sadrži nikakvo skriveno značenje niti poruku o navodnoj štetnosti lijekova. Činjenica da ova nepostojeća fraza daje određeni rezultat na Google Translate alatu nema veze sa stoljetnim zavjerama “farmakomafije”, već s načinom njegovog rada.

Google Translate je koristan alat za prevođenje s jednog jezika na drugi. Međutim, zbog načina na koji ovaj alat funkcioniše, mogu se desiti greške u prevodu. Googleovi inžinjeri u članku objavljenom 8. juna 2020. objasnili su da je alat podložan fenomenu nazvanom “halucinacije”, u kome alat, kada mu se da izmišljena riječ ili fraza (poput “me dikament” na latinskom), nastoji da je prevede, iako smislen prevod ne postoji. U takvim slučajevima može se desiti da jednostavno izmisli prevod, tražeći rezultat koji je “najlogičniji” za njegov sistem:

“Naprimjer, kada se unese niz znakova na telugu jeziku “ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష”, stari model proizveo bi besmisleni rezultat – “Shenzhen Shenzhen Shaw International Airport (SSH)” – vjerovatno pokušavajući da nađe neki smisao u zvuku ovih glasova, dok je novi model naučio da ispravno prevede ovo kao “Sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh”.

Ukoliko se fraza “me dikament” stavi u neki drugi online prevodilac, dobije se potpuno drugačije, besmisleno značenje. Dodatno, na alatu Google Translate postoji opcija za korisnike i korisnice da sami predlože izmjene za prikazani prevod, što znači da bilo ko može utjecati na prevode koje ovaj alat nudi. 

Raskrinkavanje je i ranije pisalo o netačnim prevodima s Google Translatea, u kome su “halucinacije” ovog alata korištene za promicanje raznih teorija zavjere. 

 

 

Kako fraza “me dikament” na latinskom ne znači “ubit će me”, objava na Facebooku s ovom tvrdnjom dobija ocjenu lažna vijest, a sva naredna prenošenja dobijaju ocjenu prenošenje lažnih vijesti

(Raskrinkavanje.ba)

Pogledajte originalne članke
Lažna vijest 06.03.2023

Facebook profili i stranice: Me dikament

Bijela VRANA ME DIKAMENT= ubit će me

  • Lažna vijest